铭文的过程中,大脑自行加以润色的结果——对于拥有一定文字能力的人来说,很多时候看到或者读到什么东西,脑袋里就会自然而然地联想起一些与之对应的熟语或者成语,这是一件很自然的事情,很多从小在汉语环境下长大的人都有这种能力。(当然在英语环境下长大的人也有,不过英语里也有一套对应的东西,比如俚语、谚语之类的,这种具有特定含义的固定语句几乎出现在地球文明的所有语言系统之中。)
而柯岚在读到这句话的时候,他的大脑自动地把铭文中那个“愚蠢的老者”翻译成了“愚公”。
但对于一个在熟稔汉语的人来说,“愚公”在绝大多数的情况下并非是“愚蠢的老者”或是“愚蠢的男性老者”的直译,而是有着一个特指的角色。
那就是成语典故“愚公移山”里的那位主人公。
柯岚的大脑之所以会把这个词直接翻译成“愚公”,是因为在铭文的这里,对于这个“愚蠢的老者”还有着一个用来进行修饰的前缀。
这个修饰性的前缀是:“那个企图以一己之力迁移山脉的”
全部连在一起就是“那个企图以一己之力迁移山脉的愚蠢的老者”……这不就是“愚公移山”吗?
在英语里,愚公移山这个成语被翻译成“the foolish old mahe mountains”——移动山脉的那个愚蠢老人。
这不是和这句铭文的含义……一,模,一,样,吗?
难道阿尔法文明里也有“愚公移山”这么一个典故?这会是巧合吗?
不!这不是巧合!
柯岚联想到自己在超梦录像里看到的那些东西,他隐约间产生了一种猜想……似乎,自己已经离真相越来越近了。
他暂且压下了心中的惊骇,继续读了下去。
“愚公做不到的事,还有他的后代可以继续。”
看到下一句铭文,柯岚越发确定这里指的就是汉语成语“愚公移山”的典故了,这不就是那句有名的“子子孙孙无穷贵也”吗?
“但我们做不到的事,又有谁可以替我们继续呢?”
“等到我们的文明彻底淹没在历史之中,等到最后一个人的骸骨化为尘土,我们也不可能挣脱束缚
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页